"Schalken, The Painter" - Scene I - The Painting
Dear Lovers of Darkness and Creativity,
Chers Amateurs des Ténèbres et de Créativité,
I'm delighted to be back with you for another chapter in the creation of the illustrations for 'Carmilla & Other Stories'!
After presenting the short story 'Green Tea' (for those who missed the article, here it is), here is another short story that you will find in our book..
Today I'd like to tell you about the third short story to be included in the book. It's the story of 'Schalken, the Painter'!
Je suis enchantée de vous retrouver ici pour un nouveau chapitre sur la création des illustrations de « Carmilla & Other Stories » !
Après vous avoir présenté la nouvelle "Thé Vert" (pour ceux qui ont raté l'article le voici), voici une autre nouvelle que vous retrouverez dans notre livre...
Aujourd’hui, je viens vous parler de la troisième nouvelle que vous pourrez retrouver dans l'ouvrage. Il s'agit de l'histoire de « Schalken, le Peintre » !
"Schalken the Painter" is one of Le Fanu's lesser-known short stories! And yet it deserves the same respect and has the same qualities as its more famous "cousin" Carmilla.
"Schalken the Painter" was published in "The Watcher, and other weird stories" in 1894. The story is much older, however, and was first published in 1839 in the Dublin University Magazine.
« Schalken le Peintre » est une des nouvelles peu connues écrite par Le Fanu ! Et pourtant, elle mérite tout à fait le même respect et possède les mêmes qualités que sa "cousine" plus célèbre « Carmilla ».
« Schalken le Peintre » fut publié dans le recueil intitulé "The Watcher, and other weird stories" (Le guetteur et autres histoires bizarres) publié en 1894. Mais l'histoire est cependant bien plus ancienne et a été publiée pour la première fois en 1839 dans le Dublin University Magazine.
Here are a few words about the plot to whet your curiosity:
"In the Netherlands in the 17th century, Godfrey Schalken, a young artist, is apprenticed to the studio of the painter Gerard Dou. He is in love with Rose Velderkaust, Dou's young niece and ward, who loves him in return. But Dou would never allow a poor, unknown artist to marry his niece. So Schalken doesn't tell his master about his love for Rose. Suddenly, a mysterious rich man asks for Rose's hand in marriage in exchange for a lot of money. Dou accepts, even though the man is strange and sinister. Rose begs Schalcken to run away with her to save her from marriage, but Schalcken, cowardly and ambitious, wants to continue his studies with Dou.
Dou and Schalken try to find her, but they have no news of her. Where has she gone? And what about her husband?
Voici quelques mots sur l'intrigue pour éveiller votre curiosité :
« Aux Pays-Bas au XVIIe siècle, Godfrey Schalken, un jeune artiste, est apprenti à l'atelier du peintre Gerard Dou. Il est amoureux de Rose Velderkaust, la jeune nièce et pupille de Dou, qui l'aime en retour. Mais Dou ne permettrait jamais à un artiste pauvre et inconnu d'épouser sa nièce. Alors Schalken ne parle pas de son amour pour Rose à son maître. Lorsque soudain, un homme mystérieux et riche demande la main de Rose en mariage en échange de beaucoup d'argent. Dou accepte, même si l'homme est étrange et sinistre. Rose supplie Schalcken de s'enfuir avec elle pour la sauver du mariage, mais celui-ci, lâche et ambitieux, veut poursuivre ses études auprès de Dou.
Dou et Schalken tentent de la retrouver sans nouvelles d'elle. Où est-elle passée ? Qu'en est-il de son mari ? »
Godfried Schalcken, the protagonist of this story, really did exist! He was a painter and in particular a Dutch portrait painter of the 17th century. He is known for his candlelight effects from the Fijnschilders school in Leiden, where he trained between 1662 and 1665 in the studio of Gérard Dou. Here are some of his paintings.
Sachez que Godfried Schalcken, le protagoniste de cette histoire, a vraiment existé ! C'était un peintre et en particulier un portraitiste néerlandais du XVIIe siècle. Il est connu pour ses effets de lumière à la bougie de l'école des Fijnschilders de Leyde où il suit sa formation entre 1662 et 1665 dans l'atelier de Gérard Dou. Voici quelques-uns de ses tableaux.
Le Fanu was inspired by this character and his use of light in art to describe the work (a painting) that serves as the backdrop to the events. The painting becomes a starting point, an element that the author uses to tell his story.
It's this painting that I wanted to depict in the first image I'm going to tell you about. It represents a vision that Schalken had and which he then transformed into a painting.
Le Fanu s'est inspiré de ce personnage et de son utilisation de la lumière dans l'art pour décrire l'œuvre (une peinture) qui sert de toile de fond aux événements. Le tableau devient un point de départ, un élément que l'auteur utilise pour raconter son histoire.
C'est ce tableau que j'ai souhaité représenter pour cette première image dont je vais vous parler. Elle représente une vision qu'a eue Schalken et qu'il a transformé ensuite en tableau.
For this image, Yoann and my two models set up in an old church. A place steeped in history, with an inevitably mystical and sepulchral atmosphere, perfect for my scene.
Pour la réalisation de cette image, nous nous sommes installés avec Yoann et mes deux modèles dans une vieille église. Un lieu chargé d'histoire, à l'ambiance forcément mystique et sépulcral, parfaite pour ma scène.
Je souhaite exprimer ma profonde gratitude envers Enola, qui a magistralement incarné le personnage de Rose. Sa jeunesse, sa chevelure blonde et ses yeux azur incarnaient à la perfection l'idéal de la jeune Hollandaise, si prégnant au XIXe siècle.
Pour l'occasion, je lui ai prêté une de mes robes blanches, agrémentée de nombreux colliers de perles. J'avais confectionné une coiffe d'inspiration Renaissance pour lui conférer une silhouette aérienne, évanescente. Et pour parfaire l'ensemble, elle brandissait une vieille lanterne, ajoutant ainsi une lueur mystérieuse à sa présence.
Some of you will have recognised him, despite the costume, as Bastien in the role of Minheer Vanderhausen! I'd like to express my gratitude to him for his remarkable interpretation of this enigmatic and dark character!
The costume he's wearing comes from Les Vertugadins, with a few accessories carefully chosen for the occasion.
Certains l'auront sûrement reconnu, malgré le costume, il s'agit bien de Bastien dans le rôle de Minheer Vanderhausen !! Je tiens à lui adresser toute ma gratitude pour sa remarquable interprétation de ce personnage à la fois énigmatique et ténébreux !
Le costume qu'il porte provient des Vertugadins, agrémenté de quelques accessoires choisis avec soin pour l'occasion.
And... I'll stop there so as not to lose you!
In the very near future, I'll be revealing the final photo of this scene.
I'm looking forward to seeing you again for more adventures in Victorian darkness and fantasy. See you soon for more adventures!
Et... je vais m’arrêter là pour ne pas vous perdre !
Dans un futur très proche, je vous dévoilerai la photo finale de cette scène.
J'ai hâte de vous retrouver pour de nouvelles aventures dans les ténèbres et l'imaginaire victorien. À très bientôt, pour la suite des aventures !
Another great article for amazing adventure 😍, the whole team did a great job 🤩👍.
ReplyDeleteand I like the idea of how the painting becomes a starting point for a story
Thank you so much Mahmoud! It's really nice to have such great feedback :)!!!! I see that even in English my article is quite readable :)!
DeleteThanks for translating the article into English, it's perfect 👍
Delete